anna_frid: (Default)
[personal profile] anna_frid
Если начинать с конца, то история выглядит так. Народ выложил на YouTube и цитирует по блогам популярную среди юных рромантиков детскую песню в исполнении Клары Румяновой - с рефреном "В последний час в последний пляс пустился Крошка Джон". С видеорядом про Джека Воробья, прямолинейно так наложенным.

Песню, естественно, считают "песней из Робин Гуда", но, насколько мне известно, она не входит ни в один фильм или спектакль, и с Робин Гудом ее связывает только имя героя - см. комментарии.

Которое, между прочим, там совершенно не в тему. Потому что песня представляет собой сокращенное стихотворение Маршака "Макферсон перед казнью".

Которое представляет собой удлиненный и украшенный завитушками перевод поэмы Бёрнса M'Pherson's Farewell.

Которая, в свою очередь, написана по мотивам - и более того, на мотив! - шотландской баллады MacPherson's Rant. Которую, натурально, приписывают шотландскому разбойнику по фамилии Макферсон - дата рождения неизвестна, дата смерти где-то в 1700-м. Который якобы действительно написал ее перед казнью и исполнил соответственно. Подробности (англ.) в комментариях по ссылке, ниже текста.

То есть блатняк 18-го века стал высокой трагедией, потом слегка фальшивой детской песенкой, а потом окончательно чем-то развлекательно-приключенческим для юных романтиков. Бывает.

Date: 2010-03-24 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
II. 6. A lively dance tune.

http://www.dsl.ac.uk/dsl/getent4.php?headerframe=yes&sset=1&fset=20&printset=20&searchtype=full&dregion=form&dtext=all&query=spring

dictionary of the scottish language (http://www.dsl.ac.uk/dsl/)

(у корриз - he played a tune)

Date: 2010-03-24 04:44 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-frid.livejournal.com
Спасибо! Правда, ссылки у меня толком не работают, увы, но смысл понятен.

Похоже, там как в каждой народной песне - вариантов масса. И [livejournal.com profile] morreth просто переводила не Бернса, а именно один из народных вариантов - обойдясь без злобной предательницы и без матушки, которая что-то там предсказывала. Что, в общем-то, правильно.

Date: 2010-04-07 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] morreth.livejournal.com
Я переводила то, что пел в сборнике шотландских баллад Ноэль Маклафлин.

Date: 2010-04-07 10:07 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-frid.livejournal.com
Понятно. Получилось вполне, а что не Бернс, так Бернсом оно и не притворялось. :)

Ко мне эта мелодия тогда на несколько дней прилипла!

Profile

anna_frid: (Default)
anna_frid

December 2022

S M T W T F S
    123
456 78910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 13th, 2025 06:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios